Mishnah
Mishnah

Bava Batra 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:

Si l'on dit à son voisin: "Je vous vends un beth-kor de terre, s'il y avait des fentes de dix mains de profondeur, ou des rochers de dix largeurs de main, [(ceci, quand ils ont quatre par quatre largeurs de main, auquel cas, ce sont des lieux "distinctifs")], ils ne sont pas mesurés ensemble [et il doit lui donner un beth-kor complet de terre de niveau. Car on ne veut pas dépenser de l'argent sur un seul endroit et le faire ressembler à deux ou trois Un beth-kor est de 75 000 coudées. Car la cour du sanctuaire était de deux sa'ah, et il était de cent par cinquante coudées; et un kor est de trente sa'ah. ("sol" :) propre à semer. Mais si il a dit: «beth-kor», non qualifié, ou «beth-kor de terre», même si tout était rocheux, la vente tient. Car il aurait pu le vouloir pour construire une maison ou étendre des fruits.] Et si il lui dit: "comme un beth-kor de sol", [connotant, pour ainsi dire, si sol rocheux ou sol (arable)], même s'il y avait des fentes de plus de dix largeurs de main ou des roches de plus de dix largeurs de main, ils sont mesuré avec.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מִדָּה בַחֶבֶל, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא, יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא, יַחֲזִיר. אִם אָמַר, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, אֲפִלּוּ פִחֵת רֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לַסְּאָה, הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ, מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת, לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר, שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע, מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר:

(Si l'on dit à son voisin :) "Je vous vends un beth-kor de terre," corde-mesure "," [c'est-à-dire "exactement", comme on mesure avec la corde, ni plus ni moins] —S'il y avait un peu moins [dans ce domaine qu'un beth-kor complet, la vente est valide], et il [le vendeur] déduit [la différence.] S'il y avait un peu plus de [terre qu'un beth-kor], il ( l'acheteur) rend [au vendeur le terrain supplémentaire ou sa valeur, comme expliqué ci-dessous.] S'il [le vendeur] a dit [à l'acheteur: "Je vous vends un beth-kor de terre], plus ou moins, [ pour tant et tant d'argent, "sans dire" corde à mesurer "], alors même s'il y avait un quart de moins pour chaque sa'ah ou un quart de plus pour chaque sa'ah [c'est-à-dire trente quarts pour un beth- kor], la vente est valide. [Et puisque le tanna enseigne: "même s'il y avait un quart de moins pour chaque sa'ah plutôt que:" même s'il y avait moins de sept et demi kavin pour un kor ", nous en déduisons que même avec une vente minimale comme : "Je vous vends un beth-sa'ah de terre, plus ou moins," s'il y en avait un quart de moins ou un quart de plus, la vente est valable. Et s'il a dit: "beth-kor," sans réserve, ceci , aussi, est considéré comme "plus ou moins."] S'il y avait plus que cela [un quart pour chaque sa'ah], il fait un calcul [combien c'est plus qu'un beth-kor, et combien ça coûte par rapport au prix du beth-kor]. Que lui rend-il? De l'argent. Et s'il (le vendeur) le souhaite, il rend la terre. Pourquoi, alors, ont-ils dit qu'il rendait de l'argent? [Car selon la loi, il devrait rendre seulement la terre, l'acheteur n'ayant acheté qu'un beth-kor.] Pour renforcer la main du vendeur. [Pour qu'il ne perde pas (la valeur) de ce petit (morceau de) terrain, qui, en lui-même (c.-à-d. terre) ne vaut rien pour lui.] De sorte que s’il laissait [dans un beth-kor] un champ de neuf kavin, [de sorte que la terre est maintenant importante pour lui— comme indiqué ci-dessus (1: 6), que neuf kavin constituent un champ —alors il ne lui rend pas d'argent, mais le vendeur prend sa terre.]; et (s'il est parti) dans un jardin, une demi-mesure, et, selon R. Akiva un quart de mesure, il lui rend la terre. [Nous sommes informés par notre Michna que sept kavin et demi pour un kor, ce qui équivaut à un quart de kav pour chaque sa'ah, sont annulés (par le vendeur); de sept kavin et demi jusqu'à neuf kavin (et non compris), un calcul doit être fait; et à partir de neuf kavin, la terre doit être rendue.] Et il rend non seulement l'excédent, mais tous les quartiers. [Telle est l'intention: là où il est dit qu'un calcul (monétaire) doit être fait ou qu'il rend la terre, ce n'est pas seulement l'excédent qu'il rend, mais aussi les trente quarts supplémentaires à un beth-kor. Car puisqu'il y a une terre «distinctive» dans son ensemble, il ne renonce à rien.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:

[Si l'on dit à son voisin ces deux choses qui se contredisent:] "Je vous vends corde-mesure, plus ou moins", ["corde-mesure" signifiant exactitude, et "plus ou moins," approximation], [ le dernier membre de phrase] "plus ou moins" annule [le premier "corde à mesurer". [Et même s'il y avait un quart de moins à chaque sa'ah, ou un quart de plus, la vente se tient.] (S'il dit: "Je vous vends) plus ou moins, corde à mesurer", "corde à mesurer" annule «plus ou moins». Ce sont les paroles de Ben Naness. [Il soutient que la dernière expression est suivie; et les rabbins diffèrent, disant que la moindre expression (c'est-à-dire, celle qui entraîne «moins» pour l'acheteur) est suivie, que ce soit le premier ou le dernier. Les rabbins ont des doutes quant à l'expression à suivre, de sorte (ils jugent) que l'acheteur prend conformément à l'expression qui entraîne moins pour lui. La halakha est en accord avec les sages.] (S'il dit :) ["Je vous vends un beth-kor de terre] dans ces signes et limites" moins d'un sixième, la vente tient; jusqu'à un sixième, il déduit (la différence). [L'intention est: s'il manquait au beth-kor un sixième (et, il va sans dire, moins d'un sixième), la vente tient. Mais s'il y en avait plus d'un sixième, et vers le bas, jusqu'à (mais non compris) un sixième, il en déduit (la différence.)]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם, וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ, שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ, שְׁלֹשָׁה:

Si l'on dit à son voisin: «Je vous vends un demi-champ», ils «engraissent» entre eux, et lui (l'acheteur) prend sa moitié de champ. [Ils désignent le "gros point" sur le terrain et le vendeur le prend, l'acheteur ayant la main inférieure. Et, correspondant à cela, il donne à l'acheteur un terrain de qualité inférieure à hauteur de la "grosse tache" prise par le vendeur. Car quand il a dit: «Je vous vends un demi-champ», son intention était la valeur d'un demi-champ. De sorte que (par exemple) s'il (le champ) faisait cent coudées pour cent dinars, et qu'il y avait dedans un "gros point" de trente coudées valant cinquante dinars, le vendeur le prend et donne à l'acheteur soixante-dix coudées du terrain (relativement) inférieur pour cinquante dinars. La différence (pratique)—Un homme préfère une mesure de sol supérieur à deux mesures de terre inférieure, bien que le prix soit le même.] (S'il a dit :) "Je vous vends la moitié dans le sud, ils" engraissent "entre eux, et il prend sa moitié au sud. [L'ensemble du champ n'est pas évalué comme (il l'est) en premier lieu, mais la valeur de la moitié du champ au sud est évaluée, qu'elle soit supérieure ou inférieure, et correspondant à la valeur de la moitié au sud , le vendeur donne à l'acheteur (la terre de) qualité inférieure partout où il le souhaite (dans ce domaine). Car l'acheteur a la main inférieure, et son intention (du vendeur) aurait pu être: "Je vous vends la valeur du sud la moitié où je veux dans mon pays. "] Et il [le vendeur] prend sur lui [d'allouer] un espace [dans le demi-champ qu'il a acheté] pour une clôture, une ornière et une petite ornière, [tous les deux derrière la clôture à l'extérieur, pour qu'un animal ne saute pas (par-dessus la clôture) dans le champ. Car s'il faisait (juste) une ornière, et non une petite ornière, puisque l'ornière est large, il pourrait reculer et sauter de l'autre côté. Et s'il faisait (juste) une petite ornière et non une ornière, puisqu'elle est petite, elle pourrait se tenir sur son bord et sauter. Et quelle est (la distance) entre une ornière et une petite ornière? Une largeur de main.] Quelle est la taille d'une ornière? Six largeurs de main. Et une petite ornière? Trois.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant